やのなのねのblog

学校教員→通訳学校→インドのIT企業で通翻訳(日本語スペシャリスト)→日本・マレーシアの合弁アニメ系企業で通翻訳(通訳多め、トランスレーター)→シンガポールの日系メーカー(通訳専属)

カテゴリ:やのなのね通翻研究所 > 通訳翻訳者インタビュー

0bcf3350d56f774cfe94878319b17d44_s
1月に日本出張にいったときにインタビューをしたのですが、色々あって今までアップできなかったものをやっとアップできました!

30台半ばの男性が、東京で通訳翻訳のキャリアを歩み出しました。その第一歩がはじまって、しばらくたってからインタビューをしてみました。

今まで何度もお会いして話をさせていただいていますが、個人的にはこちらの方がキャリアを無事に積み始めることができて、とても嬉しいです。

1)どういう背景で今のポジションについたか?キャリアはどんな感じなのか?
2)通訳・翻訳をしたいと思った理由は?
3)今のポジションについてからの良くある一日は?
4)通訳・翻訳の割合はどんな感じ?
5)通訳学校に通った経験・感想は?
6)現場にたった経験から見て、通訳学校は役に立つ?学校に通うメリットとは?
7)仕事以外に自分ではどんなことをして勉強をしている? 
8)勉強をして、具体的にどんな点が伸びたと思うか?
9)今後はどういった仕事をしたい、キャリアを積みたいのか?優先順位は?
10)既婚男性でキャリアを積むことに関して難しい点は?
11)やのなのね通訳翻訳研究所に関してどう思うか?
   →「本気で目指している人にとっては、とてもいい」というお褒めの言葉をいただきました。感謝!

あるエージェントでは男女比が1対20という噂も聞いたことがあります。それ位男性通訳は少ない中、これから本気でキャリアを形成したい男性にとって、参考になれば幸いです。

音声を聞きたい場合は、やのなのね通訳翻訳研究所に入会をどうぞ!

11061193_10153226370518180_4640733031043642917_n
ピースボートでボランティア通訳経験を積んで、ほぼ新卒でマレーシア・シンガポールで就職活動。マレーシアにて仕事をはじめた方に、インタビューをしてみました。

主なトピックはこんな感じです。

1)仕事をしてみて、ぶっちゃけた感想は?
2)マレーシアで仕事をして良かった点、問題点は?

3)平日の良くある一日はどんな感じ?
4)会議に出るとどんな感じ?
5)前任の方はどんな感じ?
6)通訳・翻訳の割合はどのくらい?
7)専門用語・業界用語への適応は?
8)通訳翻訳と、それ以外の仕事や雑務はどの位?
9)職場の人口・人種構成は?
10)社内の人は英日両方できる人が多い?

11)事前にイメージしていた生活と、実際のギャップは?
12)アパートは、どんな感じ?
13)所得税が地味に厳しい件
14)マレーシア就職の特殊要件・車について
15)週末はどうしていますか?

(実は一通り話した後に再度録音しているので、私の質問が文脈とかみ合わないことがちょっとあるのですがご了承ください。)

ボランティアとはいえ通訳翻訳をした経験があっても、色々課題があるようです。始めの一歩を海外でするのは大変ですが、ストレッチされることで成長速度は速いと思います。

私も今の会社に入って製造業で使う用語に関して理解を深めたのですが、彼女とちょっと話した感じである程度の「経験の横展開」が可能だと思いました。つまり、ある製造業の会社で仕事をして基本の言葉を覚えると、他の製造業の会社に行ってもかなりの用語が共通するので再利用できる、と感じました。

音声を聞きたい場合は、やのなのね通訳翻訳研究所に入会をどうぞ!

b48ad89a32b736ff16aaad96ed7f24ad_s
「大学を新卒で出た後にピースボートにのって通訳翻訳をしてみたら、意外と通訳が面白かった。仕事でやりたいと思った。」

という訳で東南アジア就職を目指して、シンガポール&マレーシアで通訳翻訳になるための就職活動をしてみた20台女性(新卒)の方に感想を聞いてみました。

1) 自己紹介
2) ピースボートの感想は?
3) 背景として、海外経験や英語力は?
4) 東南アジアで就職活動をした理由は?
5) 「異文化」で生活をする・仕事をするってどうよ?
6) 就職活動をしてみた感想は?
7) 日本にいて海外就職の準備をするのと、現地にいく違いは?
8) 何社くらい受けた?
9) 受けた会社の職務内容はどんな感じ?
10) 日本でどんな準備をしてきた?
11) 就職活動の進捗としてはどんな感じ?
12) 就職活動でマレーシア・シンガポールの宿はどんな所にした?
13) 食事は何を食べてますか?
14) こっちで経験を積んで、次は何をしたいですか?

話しをしたりメールのやり取りをした感想としては、

地方在住で、通訳翻訳や英語を日常的に使用する仕事を得るには東京に来るよりも東南アジアの方がやはり選択肢は広い。

②仕事がもらえなくて残念ながら帰国する事になるケースもあるかもしれないけど、だからこそ必要なのは「どうしてもやりたい」という気持ちと覚悟

③日本で海外就職の用意をしても、限界がある。ある程度になったら来てしまう方が早く、道も開けやすい。
 
このインタビュー音声を聞くには、やのなのね通訳翻訳研究所に入会が必要です。
今なら一ヶ月無料で入会できますので、希望者はまずブログ右上のメッセージ欄から連絡をください。

また、希望者向けの無料スカイプ相談もしていますのでどうぞ。

以下、過去の通訳翻訳関連でのインタビューです。

 ①南インドで通訳翻訳ってどんな感じ?30分×2本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

②マレーシアのアニメ会社で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

③マレーシアの日系製造業で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本 

私と20台女性のインタビュー。
海外就職2カ国目の人とマレーシアの経験を語ります。

④人生初の海外就職でマレーシアの日系製造業にいくのってどんな感じ? 25分×1本

私と30台女性のインタビュー。
人生初の海外就職でマレーシアに来た人のインタビュー。

⑤マレーシア人で日系企業で通訳・翻訳として仕事をしている人にインタビューしてみた。(約20分)

※最近、④と⑤はあれから3ヶ月、どうよ?のインタビューもしてきました。 

⑥ ピースボートのボランティア通訳はどんな感じ?(約20分)

⑦ シンガポール&マレーシアで通訳翻訳になるための就職活動をした人のインタビュー音声(約20分)
 ↑New!! 

11175005_10153226370523180_4837266777931805626_n
ピースボートで通訳をしている満元さんに
シンガポールでインタビューをしてみました。
11061193_10153226370518180_4640733031043642917_n
「精神と時の部屋」的に、毎日通訳・翻訳をするようです。

参加料が100万を超えるピースボートですが、
通訳・翻訳として参加をすれば食事も宿代も全て無料です。
その分、例えばシンガポールに着いたら一日ツアーガイドの
通訳といった感じで、行く先々で通訳をする機会があったりするそうです。

更に英語ネイティブが先生として乗船していて、
通訳担当は同じ部屋に入って寝泊りするらしく、
英語の勉強も日常的にできます。

実務経験0から1の間の0.5にするには

ある意味でかなり選択肢としてはアリかもしれません。

特に「旅行好き」「通訳になりたい」「色々な分野の通訳をする経験が欲しい」
といった感じの若干若手な人にはかなり悪くない選択肢だと思います。

エージェントの方に以前ピースボートのボランティア通訳は実務経験になるか?
と聞いたことがありますが、

まったく評価しないわけではない、それなりに評価する

ともおっしゃっていました。結局は面接などでのパフォーマンスが大事で、
やった分だけ上手くなると考えれば、ボコボコにされる経験を積む、
冷や汗をかく機会を得るのは大事だと思います。

インタビューの大体の内容

1)ピースボートで通訳をした理由は?
2)ピースボートに乗っている通訳のレベルはどんな感じ?
3)実際、どんな仕事があるのか?
4)ピースボートでの講演はどんな感じで、どんな通訳をするのか?
5)ピースボートで通訳をする上で大変なことは何か?
6)通訳チームのメンバーはどんな感じ?
7) ピースボートで通訳をやってよかった?
8)船酔いって大丈夫?
9) ピースボート乗船メンバーに見える日本の縮図とは?
10)ピースボートの意外な使い方とは?
11) ピースボートの中はどんな感じ?
12)私が通訳経験0のときと今の市場の違いは?
13)ピースボートが終わった後は、日本で仕事?海外で仕事?
14)世界の経済状況からみて、今ある海外就職の魅力は? 

音声はやのなのね通訳翻訳研究所に入会していただけると、聞けます!

以下、過去のインタビューです。

 ①南インドで通訳翻訳ってどんな感じ?30分×2本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

②マレーシアのアニメ会社で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

③マレーシアの日系製造業で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本 

私と20台女性のインタビュー。
海外就職2カ国目の人とマレーシアの経験を語ります。

④人生初の海外就職でマレーシアの日系製造業にいくのってどんな感じ? 25分×1本

私と30台女性のインタビュー。
人生初の海外就職でマレーシアに来た人のインタビュー。

⑤マレーシア人で日系企業で通訳・翻訳として仕事をしている人にインタビューしてみた。(約20分)

※最近、④と⑤はあれから3ヶ月、どうよ?のインタビューもしてきました。 

75_header
日系企業で通訳翻訳として仕事をするマレーシア人の方と
お話をさせていただく機会がありました。

ちなみに一口に「マレーシア人」といっても、人種によって母語が変わります。

マレー系ならマレー語
中華系なら中国語(広東が多い)
インド系ならタミル語

などです。日系の会社で仕事をする場合は大体が
英語・日本語の通訳になります。そうなると、両方とも
ノンネイティブの言葉で通訳をすることになります。

ここでは中華系マレーシア人の方で、通訳・翻訳として
仕事をしている知り合いのインタビューです。 

内容としてはこんな感じです。

1) なんで通訳になったのか?
2) 日本語の勉強背景はどんな感じ?
3) 前職は何をしていたか?
4) 現場での通訳・翻訳の割合は?
5) 通訳翻訳をしてみての感想は?
6) 外国人が日本を好きになる王道とは?
7) キャリア転換の原因は?
8) 現場の空気は?
9) 職場の人種構成は?
10)労働時間は?
11)仕事で扱う通訳・翻訳内容はどんな感じか?
12)仕事をしていて楽しい部分は?
13)日本かマレーシア、どっちに住みたい?
14)日本のいいところ、悪いところは?
15)今後のキャリアプランはどんな感じ?
16)これからどういった感じでキャリアを伸ばしていきたいか?
17)通訳・翻訳を仕事にする上で大事な適性とは?
18)マレーシア人には、海外で仕事をしたがる人がいるのか?
19)「即現場にいくべし」VS「もう少し勉強してからじゃないと」

興味がある方は、やのなのね通訳翻訳研究所への申し込みをお願いします。
一ヶ月無料で招待しますので、その間に過去のインタビューなども聞けます。

以下、過去のインタビューです。

 ①南インドで通訳翻訳ってどんな感じ?30分×2本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

②マレーシアのアニメ会社で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

③マレーシアの日系製造業で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本 

私と20台女性のインタビュー。
海外就職2カ国目の人とマレーシアの経験を語ります。

④人生初の海外就職でマレーシアの日系製造業にいくのってどんな感じ? 25分×1本

私と30台女性のインタビュー。
人生初の海外就職でマレーシアに来た人のインタビュー。

⑤マレーシア人で日系企業で通訳・翻訳として仕事をしている人にインタビューしてみた。(約20分)
↑New!

このページのトップヘ