やのなのねのblog

学校教員→通訳学校→インドのIT企業で通翻訳(日本語スペシャリスト)→日本・マレーシアの合弁アニメ系企業で通翻訳(通訳多め、トランスレーター)→シンガポールの日系メーカー(通訳専属)

カテゴリ: やのなのね通翻研究所

DSCF7887

やのなのね通訳翻訳研究所を立ち上げて半年がたちましたが、色々な人と話をしていく中で、通訳翻訳キャリアの最初をどう進めるかを研究してきました。私が通訳翻訳で就職活動をした頃(2009年~11年)は、通訳翻訳の案件が今の2014~15年頃と比べると、ほぼ半分以下の案件数しか派遣会社から出ていませんでした。最近の話だと、その状況も変わって案件の数は増えています。しかし、通訳未経験の人に対する評価はいまだに厳しい状況が続いています。

何よりもこの組織を立ち上げてよかったことは、様々な人とお話をできた点です。私の経験を他の人に共有するとその人の経験や知見、立場から考えて自分の道にそれを適応して新たな選択肢を選ぶ事ができます。中には私が選ばなかったことを選ぶ人もいますが、話を聞いてみるとそれがその人にはベストと思われる、といったこともあります。どんな選択にも利点と欠点があり、それぞれの人に様々な背景があり、リスクをとりながらもそのなかで動こうとしています。

通訳翻訳を目指す人は、「現在の通訳・翻訳界の大御所」といわれる人たちの成長物語を聞くことがあります。

・東京オリンピックの際に大学生ながら通訳として仕事をした。当時は力がなくて周りの人に散々迷惑をかけながら何とかやりきった

・普通の会社に就職したら、会社の人がみんな英語ができないので「君はできるからやってくれ」といわれて社内で通訳をすることがあり、それをもっとやりたくなった

・何年も通訳学校で勉強をして、一歩一歩成長をしていった

といった感じです。

「昔はみんなアマチュアだった」

という言葉がありますが、今の大御所は昔のアマチュアなのです(ちなみに私はまだまだ駆け出しです・・・)。

しかし現在の通訳市場を見てみると、現在未経験の人の状況はこういった一昔前とまったく状況が違います。英語ができない日本人といわれますが、以前と比べて英語ができる人が増えています。何年も通訳学校で勉強をする経済的・時間的余裕が無い人もいます。前職の実務経験が通訳として仕事をするのに生きない環境にいる人もいます(私の学校教員経験は、日本の組織で仕事をする点でプラスにはなりましたが、直接業務内容としては生きませんでした。)。こういった人には「通訳になる」というのは無理なのでしょうか?私はそうは思いません。

・通訳学校である程度勉強して基礎力をつける
・日本国内で仕事をして経験を積む
・日本国内でボランティアで経験を積む
・海外で仕事をして経験を積む

というあたり前のことが選択肢となりますが、その上で気をつける点があります。この背景を比較検討して、自分の状況を鑑みて何がベストかを選んでいくのが賢いやり方かと思います。今年も色々な人に話を聞きながら、色々な方法をやのなのね通訳翻訳研究所で模索していきたいと思います。

よろしければ興味がある方はスカイプ相談をどうぞ!
ちなみに、他の人の感想はこんな感じです。 
このエントリーをはてなブックマークに追加

75_header
日系企業で通訳翻訳として仕事をするマレーシア人の方と
お話をさせていただく機会がありました。

ちなみに一口に「マレーシア人」といっても、人種によって母語が変わります。

マレー系ならマレー語
中華系なら中国語(広東が多い)
インド系ならタミル語

などです。日系の会社で仕事をする場合は大体が
英語・日本語の通訳になります。そうなると、両方とも
ノンネイティブの言葉で通訳をすることになります。

ここでは中華系マレーシア人の方で、通訳・翻訳として
仕事をしている知り合いのインタビューです。 

内容としてはこんな感じです。

1) なんで通訳になったのか?
2) 日本語の勉強背景はどんな感じ?
3) 前職は何をしていたか?
4) 現場での通訳・翻訳の割合は?
5) 通訳翻訳をしてみての感想は?
6) 外国人が日本を好きになる王道とは?
7) キャリア転換の原因は?
8) 現場の空気は?
9) 職場の人種構成は?
10)労働時間は?
11)仕事で扱う通訳・翻訳内容はどんな感じか?
12)仕事をしていて楽しい部分は?
13)日本かマレーシア、どっちに住みたい?
14)日本のいいところ、悪いところは?
15)今後のキャリアプランはどんな感じ?
16)これからどういった感じでキャリアを伸ばしていきたいか?
17)通訳・翻訳を仕事にする上で大事な適性とは?
18)マレーシア人には、海外で仕事をしたがる人がいるのか?
19)「即現場にいくべし」VS「もう少し勉強してからじゃないと」

興味がある方は、やのなのね通訳翻訳研究所への申し込みをお願いします。
一ヶ月無料で招待しますので、その間に過去のインタビューなども聞けます。

以下、過去のインタビューです。

 ①南インドで通訳翻訳ってどんな感じ?30分×2本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

②マレーシアのアニメ会社で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

③マレーシアの日系製造業で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本 

私と20台女性のインタビュー。
海外就職2カ国目の人とマレーシアの経験を語ります。

④人生初の海外就職でマレーシアの日系製造業にいくのってどんな感じ? 25分×1本

私と30台女性のインタビュー。
人生初の海外就職でマレーシアに来た人のインタビュー。

⑤マレーシア人で日系企業で通訳・翻訳として仕事をしている人にインタビューしてみた。(約20分)
↑New!
このエントリーをはてなブックマークに追加

Untitled presentation (2)
最近色々なインタビューをアップしているからかもしれませんが、
通訳・翻訳をしたい人からの相談がそこそこ入っています。

感想を例としてあげるとこんな感じです。

今日はお時間を作って頂いてありがとうございました!
矢野さんのことは知り合いの現役通訳の方から少し伺っていたのですが、
直接お話を聞けたことでより具体的なイメージを持つことができました。

今後の自分の選択肢になるという実感が強くなりました。

具体的な経験者からのアドバイスといった感じで、
情報を提供できてよかったなぁと感じています。

次は、別な人からの感想も紹介します。

今日はボランティアで相談に乗って頂きまして本当に嬉しく思います。

また、翻訳をテストでする機会を与えてもらい、
そこで翻訳したものに具体的アドバイスまで下さりました。
めったに得られないような貴重な機会を頂きました。

こちらの質問にとにかく具体的に回答を頂いた点も非常に役立ちました。
そして何よりも私の職業である英語教師からも通訳者になれるんだという勇気をもらうことができました。

本当にありがとうございます。マレーシア行っちゃおっかなー。。。

といった感じの感想もいただきました。この人のように、
私と同じ背景で元英語教員だけど通訳になりたいという人もいました。

海外で通訳翻訳をするには、色々と検討をしたり
考えないといけないハードルがあります。

しかし、それを一つ一つ検討して乗り越えていくことができれば
私のように挑戦して一歩づつキャリアをあげていくことも可能だと思っています。
(成功の保障はありませんが。)

そういった人が自分にとってベストの判断を下せるように
情報提供していければと思っています。

よろしければ興味がある方はスカイプ相談をどうぞ!
ちなみに、他の人の感想はこんな感じです。 
このエントリーをはてなブックマークに追加

77a2287a3b2a2de2bbc5949c0f53a52d_s

久々の更新ですみません、何ヶ月ぶりでしょうか。

先日、マレーシアの知り合いにインタビューをしたのでそれをまとめました。

聞いた話では、肩書きはプロジェクトマネージャーとして日系製造業で
仕事をしているようですが、一日の半分位は通訳翻訳をしているとの事です。

通訳翻訳系の話よりも、海外(マレーシア)で生活することや
海外就職寄りの話が多いですが、とても面白い話なのでよろしければどうぞ!

色々な話をしましたが、まとめると

①アジア就職だと、通訳翻訳では必要になるのは和英?英和?通訳翻訳のバランスは? 
②マレーシアは住み易い?住み難い?
③マレーシアは多文化って実際どうなのさ?
④多文化なところで通訳として仕事をする上で大事な点とは?
⑤通訳翻訳をしたいのなら、どのくらい勉強したらいけるの?
⑥仕事で英語を使うために上達させるコツとは?
⑦海外での生活が怖いと思ったけど、実際どうなの?

といったところを実際に体験した人にインタビューしてみました。

聞いてみたい方は、やのなのね通訳翻訳研究所への申し込みをお願いします。
一ヶ月無料で招待しますので、その間に過去のインタビューなども聞けます。
以下、過去のインタビューです。

①南インドで通訳翻訳ってどんな感じ?30分×2本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

②マレーシアのアニメ会社で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

③マレーシアの日系製造業で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本 

私と、20台女性で海外就職でマレーシアが2カ国目の人のインタビュー


④人生初の海外就職でマレーシアの日系製造業にいくのってどんな感じ?(30台女性) 25分×1本
↑New!

私と、30台女性で海外就職でマレーシアが1カ国目のかたのインタビュー

と、様々な人の インタビューを集めています。

今後も地道にコンテンツをあつめていきたいと思っていますので、よろしくお願いします! 
このエントリーをはてなブックマークに追加

IMG_5289
また、シンガポールで2件通訳翻訳関連の求人がありました。

ゲーム系翻訳、通訳業務(出張有り)

今仕事をしている会社がアニメですがゲームのムービーなども
作成しているため結構身近な気がします。

日本でもゲーム系のローカライズなどの案件は
よく通訳翻訳で見かけます。ある意味で、日本に戻るとしても
それなりに募集はある業界っぽいです。

アニメもそうですが、好き嫌いがあるので仕事とするには
人を選ぶ傾向があります。向かない人は本当に向かない職種ですが、
合えば天職かもしれません。買わなきゃハドソンですね。

② 大手リゾート施設で通訳兼Admin業務!!

こちらはリゾートという事ですが、ホテルとか何かでしょうか。
それなりに募集はある業界っぽいです。それも、企業タイプが
ローカル企業となっているので、外資の会社です。

外資の会社ですと、やはり労働環境などが日本とは違います。
インドでは飛び石連休の際には真ん中を有給で埋めても
誰も何も言わないし、有給はちゃんと使い切れるという当たり前な
すばらしい環境でした(今も合弁企業なのでかなりそうですが) 。

日系企業が合わないという場合はおすすめかもしれません。 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページのトップヘ