11061193_10153226370518180_4640733031043642917_n
ピースボートでボランティア通訳経験を積んで、ほぼ新卒でマレーシア・シンガポールで就職活動。マレーシアにて仕事をはじめた方に、インタビューをしてみました。

主なトピックはこんな感じです。

1)仕事をしてみて、ぶっちゃけた感想は?
2)マレーシアで仕事をして良かった点、問題点は?

3)平日の良くある一日はどんな感じ?
4)会議に出るとどんな感じ?
5)前任の方はどんな感じ?
6)通訳・翻訳の割合はどのくらい?
7)専門用語・業界用語への適応は?
8)通訳翻訳と、それ以外の仕事や雑務はどの位?
9)職場の人口・人種構成は?
10)社内の人は英日両方できる人が多い?

11)事前にイメージしていた生活と、実際のギャップは?
12)アパートは、どんな感じ?
13)所得税が地味に厳しい件
14)マレーシア就職の特殊要件・車について
15)週末はどうしていますか?

(実は一通り話した後に再度録音しているので、私の質問が文脈とかみ合わないことがちょっとあるのですがご了承ください。)

ボランティアとはいえ通訳翻訳をした経験があっても、色々課題があるようです。始めの一歩を海外でするのは大変ですが、ストレッチされることで成長速度は速いと思います。

私も今の会社に入って製造業で使う用語に関して理解を深めたのですが、彼女とちょっと話した感じである程度の「経験の横展開」が可能だと思いました。つまり、ある製造業の会社で仕事をして基本の言葉を覚えると、他の製造業の会社に行ってもかなりの用語が共通するので再利用できる、と感じました。

音声を聞きたい場合は、やのなのね通訳翻訳研究所に入会をどうぞ!