Untitled presentation (2)
最近色々なインタビューをアップしているからかもしれませんが、
通訳・翻訳をしたい人からの相談がそこそこ入っています。

感想を例としてあげるとこんな感じです。

今日はお時間を作って頂いてありがとうございました!
矢野さんのことは知り合いの現役通訳の方から少し伺っていたのですが、
直接お話を聞けたことでより具体的なイメージを持つことができました。

今後の自分の選択肢になるという実感が強くなりました。

具体的な経験者からのアドバイスといった感じで、
情報を提供できてよかったなぁと感じています。

次は、別な人からの感想も紹介します。

今日はボランティアで相談に乗って頂きまして本当に嬉しく思います。

また、翻訳をテストでする機会を与えてもらい、
そこで翻訳したものに具体的アドバイスまで下さりました。
めったに得られないような貴重な機会を頂きました。

こちらの質問にとにかく具体的に回答を頂いた点も非常に役立ちました。
そして何よりも私の職業である英語教師からも通訳者になれるんだという勇気をもらうことができました。

本当にありがとうございます。マレーシア行っちゃおっかなー。。。

といった感じの感想もいただきました。この人のように、
私と同じ背景で元英語教員だけど通訳になりたいという人もいました。

海外で通訳翻訳をするには、色々と検討をしたり
考えないといけないハードルがあります。

しかし、それを一つ一つ検討して乗り越えていくことができれば
私のように挑戦して一歩づつキャリアをあげていくことも可能だと思っています。
(成功の保障はありませんが。)

そういった人が自分にとってベストの判断を下せるように
情報提供していければと思っています。

よろしければ興味がある方はスカイプ相談をどうぞ!
ちなみに、他の人の感想はこんな感じです。