やのなのねのblog

学校教員→通訳学校→インドのIT企業で通翻訳(日本語スペシャリスト)→日本・マレーシアの合弁アニメ系企業で通翻訳(通訳多め、トランスレーター)→シンガポールの日系メーカー(通訳専属)

2015年01月

DSCF7887

やのなのね通訳翻訳研究所を立ち上げて半年がたちましたが、色々な人と話をしていく中で、通訳翻訳キャリアの最初をどう進めるかを研究してきました。私が通訳翻訳で就職活動をした頃(2009年~11年)は、通訳翻訳の案件が今の2014~15年頃と比べると、ほぼ半分以下の案件数しか派遣会社から出ていませんでした。最近の話だと、その状況も変わって案件の数は増えています。しかし、通訳未経験の人に対する評価はいまだに厳しい状況が続いています。

何よりもこの組織を立ち上げてよかったことは、様々な人とお話をできた点です。私の経験を他の人に共有するとその人の経験や知見、立場から考えて自分の道にそれを適応して新たな選択肢を選ぶ事ができます。中には私が選ばなかったことを選ぶ人もいますが、話を聞いてみるとそれがその人にはベストと思われる、といったこともあります。どんな選択にも利点と欠点があり、それぞれの人に様々な背景があり、リスクをとりながらもそのなかで動こうとしています。

通訳翻訳を目指す人は、「現在の通訳・翻訳界の大御所」といわれる人たちの成長物語を聞くことがあります。

・東京オリンピックの際に大学生ながら通訳として仕事をした。当時は力がなくて周りの人に散々迷惑をかけながら何とかやりきった

・普通の会社に就職したら、会社の人がみんな英語ができないので「君はできるからやってくれ」といわれて社内で通訳をすることがあり、それをもっとやりたくなった

・何年も通訳学校で勉強をして、一歩一歩成長をしていった

といった感じです。

「昔はみんなアマチュアだった」

という言葉がありますが、今の大御所は昔のアマチュアなのです(ちなみに私はまだまだ駆け出しです・・・)。

しかし現在の通訳市場を見てみると、現在未経験の人の状況はこういった一昔前とまったく状況が違います。英語ができない日本人といわれますが、以前と比べて英語ができる人が増えています。何年も通訳学校で勉強をする経済的・時間的余裕が無い人もいます。前職の実務経験が通訳として仕事をするのに生きない環境にいる人もいます(私の学校教員経験は、日本の組織で仕事をする点でプラスにはなりましたが、直接業務内容としては生きませんでした。)。こういった人には「通訳になる」というのは無理なのでしょうか?私はそうは思いません。

・通訳学校である程度勉強して基礎力をつける
・日本国内で仕事をして経験を積む
・日本国内でボランティアで経験を積む
・海外で仕事をして経験を積む

というあたり前のことが選択肢となりますが、その上で気をつける点があります。この背景を比較検討して、自分の状況を鑑みて何がベストかを選んでいくのが賢いやり方かと思います。今年も色々な人に話を聞きながら、色々な方法をやのなのね通訳翻訳研究所で模索していきたいと思います。

よろしければ興味がある方はスカイプ相談をどうぞ!
ちなみに、他の人の感想はこんな感じです。 
このエントリーをはてなブックマークに追加

75_header
日系企業で通訳翻訳として仕事をするマレーシア人の方と
お話をさせていただく機会がありました。

ちなみに一口に「マレーシア人」といっても、人種によって母語が変わります。

マレー系ならマレー語
中華系なら中国語(広東が多い)
インド系ならタミル語

などです。日系の会社で仕事をする場合は大体が
英語・日本語の通訳になります。そうなると、両方とも
ノンネイティブの言葉で通訳をすることになります。

ここでは中華系マレーシア人の方で、通訳・翻訳として
仕事をしている知り合いのインタビューです。 

内容としてはこんな感じです。

1) なんで通訳になったのか?
2) 日本語の勉強背景はどんな感じ?
3) 前職は何をしていたか?
4) 現場での通訳・翻訳の割合は?
5) 通訳翻訳をしてみての感想は?
6) 外国人が日本を好きになる王道とは?
7) キャリア転換の原因は?
8) 現場の空気は?
9) 職場の人種構成は?
10)労働時間は?
11)仕事で扱う通訳・翻訳内容はどんな感じか?
12)仕事をしていて楽しい部分は?
13)日本かマレーシア、どっちに住みたい?
14)日本のいいところ、悪いところは?
15)今後のキャリアプランはどんな感じ?
16)これからどういった感じでキャリアを伸ばしていきたいか?
17)通訳・翻訳を仕事にする上で大事な適性とは?
18)マレーシア人には、海外で仕事をしたがる人がいるのか?
19)「即現場にいくべし」VS「もう少し勉強してからじゃないと」

興味がある方は、やのなのね通訳翻訳研究所への申し込みをお願いします。
一ヶ月無料で招待しますので、その間に過去のインタビューなども聞けます。

以下、過去のインタビューです。

 ①南インドで通訳翻訳ってどんな感じ?30分×2本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

②マレーシアのアニメ会社で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本

私と海外就職研究家のもりぞおさんのインタビュー

③マレーシアの日系製造業で通訳翻訳ってどんな感じ? 30分×1本 

私と20台女性のインタビュー。
海外就職2カ国目の人とマレーシアの経験を語ります。

④人生初の海外就職でマレーシアの日系製造業にいくのってどんな感じ? 25分×1本

私と30台女性のインタビュー。
人生初の海外就職でマレーシアに来た人のインタビュー。

⑤マレーシア人で日系企業で通訳・翻訳として仕事をしている人にインタビューしてみた。(約20分)
↑New!
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページのトップヘ